URANOMETRIA
– contar as estrelas¹
kowareta
hito tsuboshi no
Eu
pego os fragmentos
kakera
wo atsumete
de
uma estrela-da-manhã quebrada
fukai
fukai umi no soko de
se
você acender as luzes
akari
wo tomoseba
lá
no fundo, fundo do mar
hora
uchuu ni natta
você
verá o universo
nanzen
kounen mo saki no
há
milhares de anos luz,
shoutai
fumei no kimi ga wa natta
você
já tinha se tornado uma desconhecida
nanzen
RUKUSU no hikari mo
nem
mesmo milhares de lux podem
kochi
ni wa todo kanai no ni
iluminar
esse lugar
mada
miteru
ainda
posso ver
“otonari
no ohime sama nanto sutekina koto deshou
“que
gracinha essa princesa que mora ao lado,
namida
wo omekashi dekaku shite
se
arrumando toda para esconder as lágrimas,
hanataba
wo sasage you”
vamos
lhe oferecer flores”
someni
chiriba meta
comecei
a cravejar a*
hoshi
kuzu no koe ga
voz
de uma estrela que não apareceu*
awanoyouni
kieru
Como
bolhas estourando
soreta
maru de bokutachi no
nós
nos perdemos completamente.
[**não
tenho certeza sobre essas linhas]
monogatari
no you
Como
num conto de fadas
SO
MAYBE TIME IS OVER
talvez
o tempo tenha acabado
hajime
kara zutto
mas
desde o começo até a eternidade
kimatteta
koto nano ni
[tudo
já] estava decidido
I’M
SORRY
Me
desculpe
mayakashi
no ito
por
essas falsas intenções,
demo
hodokenai
mas
não posso desapegar
“soko
ni watashi ga ita nara…”
“se
eu estivesse lá…”
machibouke
no PIRIODO
nesse
inútil período de espera em que
namikaze
wa sowa sowa
o
vento e as ondas estavam inquietos,
togireta
te to te no sen
nós
paramos, demos as mãos
URANOMETORIA
e
contamos as estrelas.
sora
ni chiriba meta
cravejei
o céu
ikutsu
mono yume wa
com
vários sonhos
awa
ni tokete ochiru
que
como bolhas estourando, desapareceram
soko
wa tobenai ningyo ga
Em
um jardim em miniatura
oboreta
hakoniwa
uma
sereia que não podia voar se afogou
[Não
sei que diabos essas duas linhas têm que estar aí tão sem
contexto, mas traduzi o mais literalmente que consegui e.e]
moshimo
tsugini boku jyanai mono ni
Se
da próxima vez, eu não
umarekawatte
renascer
kimi
to mita subete ga kiete mo
mesmo
que você e tudo que já
vi tenha sumido
kowareta
hoshi ni negai o kake you
uma
estrela cadente quebrada passará
[não
tenho muita certeza sobre essa estrofe, malz]
itsukamata
e
algum dia
koko
de aemasu you ni
nos
encontraremos aqui de novo
Notas
do tradutor:
Trechos
em itálico foram adaptados.
¹
A definição do Wikipédia para Uranometria: “A palavra
"Uranometria"
deriva de Urânia, musa dos céus e "urano"
(oυρανός) a palavra grega para céu (céus). A tradução
literal de "Uranometria" é "Medindo o Céu"
(a ser comparado com “Geometria”, em grego, literalmente
traduzido para “Medindo a Terra”). >Veja
mais<”
Eu
adaptei para “contar as estrelas”, para, em português soar
bonitinho como soa em japonês.
~~
Ah,
eu recebi tantos pedidos pra traduzir essa música que me submeti ao
desafio de ler os garranchos do encarte e tentar trazer o melhor
possível pra vocês, ninguém pode
dizer que eu não sou legal u-u
Sabe,
traduzir qualquer coisa só do hiragana é difícil (mais
ainda quando o hiragana tá um garrancho só), fiquei horas
olhando o trecho que diz “ほしくずのこえが
(hoshi
kuzu no koe ga) pensando se a palavra era 星屑
(hoshikuzu
= poeira estelar) ou era 星くず
(hoshi
= estrela kuzu= vir/chegar na forma negativa) porque nenhuma das duas
opções fazia pleno sentido na minha cabeça (ou será que
não fazia sentido porque eu estava olhando a mesma coisa há horas?)
Provavelmente
eu ainda vou pensar mais sobre isso, e talvez eu edite as partes que
eu não entendi no futuro, mas no geral, dá pra entender a música
direitinho, espero que vocês gostem.
Aceito
correções, comentários, teorias, críticas e o que mais vocês
quiserem mandar caso encontrem algum erro ou achem algo que pode ser
melhorado! (melhor eu parar de falar porque esse post vai
ficar enorme e.e)