[tradução] ウラノメトリア (URANOMETRIA) - GRIMOIRE - グリモア


URANOMETRIA – contar as estrelas¹


kowareta hito tsuboshi no
Eu pego os fragmentos
kakera wo atsumete
de uma estrela-da-manhã quebrada

fukai fukai umi no soko de
se você acender as luzes
akari wo tomoseba
lá no fundo, fundo do mar

hora uchuu ni natta
você verá o universo

nanzen kounen mo saki no
há milhares de anos luz,
shoutai fumei no kimi ga wa natta
você já tinha se tornado uma desconhecida
nanzen RUKUSU no hikari mo
nem mesmo milhares de lux podem
kochi ni wa todo kanai no ni
iluminar esse lugar

mada miteru
ainda posso ver

otonari no ohime sama nanto sutekina koto deshou
que gracinha essa princesa que mora ao lado,
namida wo omekashi dekaku shite
se arrumando toda para esconder as lágrimas,
hanataba wo sasage you”
vamos lhe oferecer flores”

someni chiriba meta
comecei a cravejar a*
hoshi kuzu no koe ga
voz de uma estrela que não apareceu*
awanoyouni kieru
Como bolhas estourando
soreta maru de bokutachi no
nós nos perdemos completamente.

[**não tenho certeza sobre essas linhas]
monogatari no you
Como num conto de fadas

SO MAYBE TIME IS OVER
talvez o tempo tenha acabado
hajime kara zutto
mas desde o começo até a eternidade
kimatteta koto nano ni
[tudo já] estava decidido
I’M SORRY
Me desculpe
mayakashi no ito
por essas falsas intenções,
demo hodokenai
mas não posso desapegar

soko ni watashi ga ita nara…”
se eu estivesse lá…”

machibouke no PIRIODO
nesse inútil período de espera em que
namikaze wa sowa sowa
o vento e as ondas estavam inquietos,
togireta te to te no sen
nós paramos, demos as mãos
URANOMETORIA
e contamos as estrelas.

sora ni chiriba meta
cravejei o céu
ikutsu mono yume wa
com vários sonhos
awa ni tokete ochiru
que como bolhas estourando, desapareceram

soko wa tobenai ningyo ga
Em um jardim em miniatura
oboreta hakoniwa
uma sereia que não podia voar se afogou

[Não sei que diabos essas duas linhas têm que estar aí tão sem contexto, mas traduzi o mais literalmente que consegui e.e]

moshimo tsugini boku jyanai mono ni
Se da próxima vez, eu não
umarekawatte
renascer
kimi to mita subete ga kiete mo
mesmo que você e tudo que já vi tenha sumido
kowareta hoshi ni negai o kake you
uma estrela cadente quebrada passará

[não tenho muita certeza sobre essa estrofe, malz]

itsukamata
e algum dia

koko de aemasu you ni
nos encontraremos aqui de novo

Notas do tradutor:

Trechos em itálico foram adaptados.

¹ A definição do Wikipédia para Uranometria: “A palavra "Uranometria" deriva de Urânia, musa dos céus e "urano" (oυρανός) a palavra grega para céu (céus). A tradução literal de "Uranometria" é "Medindo o Céu" (a ser comparado com “Geometria”, em grego, literalmente traduzido para “Medindo a Terra”). >Veja mais<”

Eu adaptei para “contar as estrelas”, para, em português soar bonitinho como soa em japonês.

~~
Ah, eu recebi tantos pedidos pra traduzir essa música que me submeti ao desafio de ler os garranchos do encarte e tentar trazer o melhor possível pra vocês, ninguém pode dizer que eu não sou legal u-u

Sabe, traduzir qualquer coisa só do hiragana é difícil (mais ainda quando o hiragana tá um garrancho só), fiquei horas olhando o trecho que diz “ほしくずのこえが (hoshi kuzu no koe ga) pensando se a palavra era 星屑 (hoshikuzu = poeira estelar) ou era 星くず (hoshi = estrela kuzu= vir/chegar na forma negativa) porque nenhuma das duas opções fazia pleno sentido na minha cabeça (ou será que não fazia sentido porque eu estava olhando a mesma coisa há horas?)
Provavelmente eu ainda vou pensar mais sobre isso, e talvez eu edite as partes que eu não entendi no futuro, mas no geral, dá pra entender a música direitinho, espero que vocês gostem.

Aceito correções, comentários, teorias, críticas e o que mais vocês quiserem mandar caso encontrem algum erro ou achem algo que pode ser melhorado! (melhor eu parar de falar porque esse post vai ficar enorme e.e)